Explorer Mikael Strandberg

Rättelse Sibirien filmen

Hej!
Jag tittade på dokumentären Minus 58 grader på SVT-play. Den var intressant, men det var en sak som var ett grovt fel: i dokumentären påstås att jakutiska språket var förbjudet under sovjettiden. Jag har ingen positiv bild av Sovjet men det här stämmer inte alls. Jag har precis varit några månader i Jakutsk, Jakutiens huvudstad, där jag har läst ryska på universitetet, och kan konstatera att detta är en fel information. Det finns t.ex. många böcker på jakutiska tryckta under sovjettiden och jakutiska undervisades också på universitetet i Jakutsk. De som gjorde dokumentären måste ha missförstått någonting, kanske pga språket.
Med vänliga hälsningar
Ruben

Svar:

Du har helt rätt!
Märkvärdigt nog så var det ingen av de drygt 1.3 miljoner tittare som såg filmen år 2006 som påpekade detta fel. Jag tänkte heller inte på det när jag kikade genom filmen själv nu härom veckan. Mycket har hänt sedan år 2006. Bland annat är Yakutsk mycket annorlunda jämfört med när jag var där år 2006. Det är så öppet, “turistiskt” och kosmopolitiskt nu! Det finns många som pratar engelska! Jag har sedan 2006 varit dit sju gånger. Jag var på väg dit nu för filmfestivalen, men Covid-19 kom i vägen. Så senaste gången 2016 för filmfestivalen. men en film som hette Frozen Frontier, se trailer här https://vimeo.com/185702734/4182db4f64. Då levde jag tätt in på framförallt evenska renskötare, men även ett par jakuter var med å denna färd. Jag lärde mig mycket. Bland annat om Sovjet tiden och deras roller då. Och det faktum att visserligen dominerade ryska genom sovjet staten, men i byarna körde de sina egna språk Och sin kultur också för den delen. Men det skiljde mycket från region till region. Jag pratade igår med jakuten Misha Maltsev (han är född i Pokrovsk) som är BBC:s dokumentär “expert” på Jakutien och han nämnde just det faktum att regionen Kolyma var speciell på grund av lägren och dess avskyvärda historia.  Och att allt var tuffare där med regler och förtryck. Och han nämnde översättare som han inte gav mycket för. Så jag kollade genom min egna anteckningar och just under besöket hos jakuterna i utkanten av Sirjanka, så var vår översättare Sergej Serbinov. Och han litar jag 100% på. Så jag misstänker att det var Antaloij och hans familj som då påstod detta. Att det var så generellt är alltså fel. Men så sade han. Kanske det var något som skedde just där. Sirjanka var ett av huvudplatserna under Sovjettiden längs Kolyma. Ett sorts byråkratiskt fäste! Jag har också kikat genom övriga anteckningar från möten med folk och jakuter längs vägen och floden Kolyma och inte vid något annat tillfälle har vi pratat om detta med språket under Soviettiden utan om andra saker. Helt klart är att i vissa områden längs Kolyma var det ingen höjdare att försöka genomföra sina traditionella önskemål, såsom shamanism exempelvis. Så antagandet är då baserat på det snacket som skedde med Anatolijs familj. Helt och hållet mitt misstag. och ett grovt sådant. Om du har möjligheten att ta dig till Kolyma, gör då det! Annorlunda mot Jakutsk med omnejd!
   Jag vill tillägga till sist, att trots att vi inte pratade flytande ryska vare sig Johan eller jag, så hade vi någon översättare i varje större samhälle vi stannade i. Och allt skrivet material vi har, är översatt av professionella översättare.
   Jag skall också lägga ut detta på min hemsida. Märkvärdigt nog har ingen ifrågasatt detta bland all den kunniga publik jag också föreläst för världen över. Med antropologer som pratar jakutiska till exempel. Mycket märkvärdigt. Så tack!
M – ägaren till Muuskaia, bästa restaurangen, Egor Makarov är en av mina bästa vänner. Nästa gång du är där, gå dit, säg att jag bjuder på ett mål mat och betalar. Tala om för mig innan! DS

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.